La règle veut qu’un traducteur traduise uniquement vers sa langue maternelle.
En effet, seul un locuteur natif est capable de maîtriser parfaitement toutes les subtilités d’une langue.
Quelles que soient ses connaissances, un traducteur traduisant dans une langue étrangère ne parviendra jamais à produire un texte qui semble totalement naturel au public natif.
Soucieuse d’offrir des traductions de la meilleure qualité possible, je travaille donc exclusivement vers le français, à partir de :
-
l’anglais
: que j’ai étudié pendant 8 ans et que je continue de perfectionner jour après jour ;
-
le russe
: que j’ai étudié pendant 4 ans et que j’entretiens par divers moyens (journaux, télévision, livres) ;
-
le croate
: que j’ai appris en autodidacte par passion pour le pays et dont je poursuis l’apprentissage par de nombreux séjours ainsi que grâce à divers supports (journaux, télévision, livres, radio).
A partir de ces combinaisons, je vous propose les services suivants :
Traduction
Je dégage le sens de votre message et veille à le rendre de la manière la plus fidèle qui soit dans un français fluide et naturel.
Révision
Je relis et corrige vos traductions réalisées en interne.
Outre l’orthographe, la grammaire, la typographie et éventuellement la syntaxe, je vérifie que le sens de l’original a été respecté.
Correction
Je relis et corrige les textes que vous avez rédigés en français.
Traduction pour publication
Parce que quatre yeux valent mieux que deux, un collègue compétent révise ma traduction afin de garantir un résultat zéro défaut que vous pourrez publier en toute sérénité.